El suplemento cultural de El faro de Vigo ha sido el primero en publicar una crítica de mi última novela, As crendas de san Porfirio, y no está nada mal.
Aquí abajo os dejo la traducción pero para el que quiera leerla en el original (en gallego, naturalmente) este es el pdf directamente del diario. Está en la página 6.
Aquí, la traducción:
Invitación a la risa
Con adecuados ingredientes
He aquí una muy recomendable novela que, ciertamente, invita a reír. Un pastiche en el que se mezclan ingredientes de la novela policíaca (enigmas,sospechas,detective, falsas pistas, aclaración final del caso), de la novela folletinesca (enredo, aventuras, peripecias rocambolescas, escenas de los bajos fondos y anécdota
sentimental),de la novela rosa (visible en un personaje como Margarita) y de la novela existencial (drama del narrador esquizofrénico).
Todo contado con humor e ironía, con tintas negras y situaciones esperpénticas (la profanación de una tumba recuerda a Las galas de él difunto), y con un tono paródico desde el principio, cuando entierran un vendedor de cepillos al que le acababa de tocar la lotería.
Centrada en los años 80 del siglo pasado, la acción transcurre entre Vilabouta, una pequeña localidad, y Madrid, a donde acude un hijo del vendedor de cepillos, para encontrarse con prostitutas, un guarda civil desmadrado, un proxeneta y un pedigüeño sin escrúpulos.
Aquí abajo os dejo la traducción pero para el que quiera leerla en el original (en gallego, naturalmente) este es el pdf directamente del diario. Está en la página 6.
Aquí, la traducción:
Invitación a la risa
Con adecuados ingredientes
He aquí una muy recomendable novela que, ciertamente, invita a reír. Un pastiche en el que se mezclan ingredientes de la novela policíaca (enigmas,sospechas,detective, falsas pistas, aclaración final del caso), de la novela folletinesca (enredo, aventuras, peripecias rocambolescas, escenas de los bajos fondos y anécdota
sentimental),de la novela rosa (visible en un personaje como Margarita) y de la novela existencial (drama del narrador esquizofrénico).
Todo contado con humor e ironía, con tintas negras y situaciones esperpénticas (la profanación de una tumba recuerda a Las galas de él difunto), y con un tono paródico desde el principio, cuando entierran un vendedor de cepillos al que le acababa de tocar la lotería.
Centrada en los años 80 del siglo pasado, la acción transcurre entre Vilabouta, una pequeña localidad, y Madrid, a donde acude un hijo del vendedor de cepillos, para encontrarse con prostitutas, un guarda civil desmadrado, un proxeneta y un pedigüeño sin escrúpulos.
Pues tiene muy buena pinta. Tendré que "agenciarmela". Aclaro que tengo familia política gallega, y leer en gallego no me cuesta demasiado esfuerzo. Al final, voy a ser como el malogrado Pepe Rubianes, un charnego galaico-catalán
ResponderEliminarSaludos.
Gracias, Rode. La verdad es que si consigues ser un Pepe Rubianes no me queda otra que felicitarte. ¡Era un genio!
EliminarA ver qué tal funciona.
ResponderEliminarSuerte.
Bueno, todo dentro de un orden.
EliminarP'a cuando l´disión en andalú??
ResponderEliminarLa están peinando
EliminarY lo voy a leer en voz alta para ver si se le pega el acento a mi mujer, que parezco yo más gallego que ella...y más andaluz...si es que se me pegan todos los acentos... :-)
ResponderEliminarSalu2